Open Source Cast ***

ago 4 August 4

Kit Sai do Computador Nerd

Ola! Hello!

Finalmente no ar a tão prometida e cobrada edição 69 do Código Livre Podcast, agora Código Livre Cast. Finally in the air as promised and charged 69 of the Code edition Free Podcast, now Code Free Cast.

Participaram desta edição: Attending this edition:
Bia Kunze (Garota Sem Fio) Bia Kunze (Girl Wireless)
Eddie Silva Eddie Silva
Jonny Ken e Jonny Ken and
Alexandre Sena Alexandre Sena
Aqui o shownote resumido: Here the shownote summarized:

- Abertura -- Opening
- Um alô ao pessoal participante vi UStream -- A hallo to staff participant saw UStream
- Leitura e agradecimento aos comentaristas da edição anterior -- Reading and commentators thanks to the previous edition
- Pod Music: Keith Urban: Everybody -- Pod Music: Keith Urban: Everybody
- Viagem USA 2008 dicas e PodTur USA -- Travel USA 2008 tips and PodTur USA
- Promoção “Sai do computador nerd”, sorteados os três kits contendo: -- Promotion "Exit the computer nerd", hit the three kits containing:

Camiseta exclusiva do Camiseteria.com Shirt exclusive of Camiseteria.com
Pen Drive de 1GB contendo diversos programas de computador em Software Livre, ofertado pela BR-Linux . Pen Drive 1GB of containing several computer programs on Free Software, offered by the US-Linux.
CD da banda Soulution Orchestra . CD of banda Soulution Orchestra.
Camiseta Canina, ofertada pelo Pet Shop Mi-Au Piu-Piu e pelo Podcast PodPet . Dogs shirt, offered by the Pet Shop Mi-Au-Piu Piu and the Podcast PodPet.
Chaveiro cultura alimentar japonesa (made in japan), ofertado por Alexandre H. Key Japanese food culture (made in japan), offered by Alexander H. Shimizu. Shimizu.
Livro “ A Cidade dos Milagres “, ofertado por Christian Gurtner . Book "The City of Miracles", offered by Christian Gurtner.
míni-lanterna com dínamo da Intel, comprada no Museu da Intel em San Jose na California , ofertada pelo Casal Codigo Livre (Ricardo e Adriana). Mini-flashlight with dynamo of Intel, bought at the Museum of Intel in San Jose in California, offered by the Open Source Young (Ricardo and Adriana).

Nerds sortudos: Ricardo Evangelista, Fabiano Bialeck (binho) e Jonny Ken. Nerds lucky: Ricardo Evangelista, Bialeck Fabiano (binho) and Jonny Ken.

- Encerramento -- Closure
- Abraços Livres e até a próxima! -- Free Abraços until the next!

Update: Sinistramente o audio da mp3 apresentou algumas falhas mas graças ao aviso dos ouvintes Neppon e Jonny Ken já corrigi o arquivo com defeito, obrigado. Update: Sinistramente the mp3 audio showed some flaws but thanks to the notice of listeners Neppon and Jonny Ken already correct file with the ball, thanks. Por favor baixe novamente, caso desejar o arquivo corrigido. Please download if they wish to file corrected.



Salve agora: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList Save now: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList
icon for podpress Codigo Livre Cast 69 [150:17m]: Play Now | Play in Popup | Download Open Source Cast 69 [150:17 m]: Play Now | Play in Popup | Download



jun 23 June 23

Tour pela Nasa Ola! Hello!

Talvez você esteja se perguntando do porque estamos sem publicar nada há um bom tempo, o motivo além da vida atribulada que todos os nossos ouvintes e leitores já sabem, foi uma recente viagem que fizemos aos Estados Unidos, merecida viagem de férias depois de mais de cinco anos sem tirar mais de três dias consecutivos, portanto estou aqui para avisar que estamos de volta! Maybe you're asking if we do not publish anything because there is a good time, the reason beyond the life atribulada that all our listeners and readers already know, was a recent trip we made to the United States deserved vacation travel, after more than five years without benefit more than three consecutive days, so I am here to warn that we are back!

A edição 69 do podcast deve estar sendo gravada no próximo final de semana, mas dependemos ainda de um ajuste de agenda com a dona Bia “Garota Sem Fio” Kunze, estou aguardando esta definição da parte dela, para que ela possa participar, afinal temos três belos kits do podcast para sortear, e vai ser ao vivo pelo UStream, conforme já prometido. The edition 69 of the podcast is being recorded at the end of next week, but still rely on an adjustment of schedule with the owner Bia "Girl Wireless" Kunze, I am awaiting the definition of part of it, so it can participate, after all we have three beautiful kits for the podcast away, and vai be live by UStream, as promised. Alias o kit agora cresceu, incluímos nele um cartão postal de nossa viagem aos EUA, e mais uma míni-lanterna Aliases the kit now grown, it included a postcard from our trip to the U.S., and over a mini-torch [BB] com dínamo da Intel, comprada no Museu da Intel em San Jose na California . with dynamo of Intel, bought at the Museum of Intel in San Jose in California.

Então segura aí, que já voltamos com carga total, enquanto isso dê uma olhada em nossas fotos e vídeos . Then there safely, which has already returned with full load, in the meantime take a look at our photos and videos.

Abraços Livres! Abraços Free!



Salve agora: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList Save now: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList



mai 26 May 26

Gostaria de lembrar nosso ouvinte e leitor de duas coisas: I would remind our reader and listener of two things:

1: Promoção “Sai do Computador Nerd” está pra encerrar, sendo que na próxima edição do podcast, que será a de numero 69, estaremos sorteando três kits da promoção, portanto ainda tem tempo mas corra porque a qualquer momento podemos gravar o show. 1: The "Exit the Computer Nerd" is get close, with the next edition of the podcast, which will be to number 69, we sorteando three kits promotion, but then still has time to run because anytime we can save the show. Para os pessimistas que acreditam que nunca ganham nada ou que não vai dar tempo, digo que no minimo você tem uma semana para se mexer e que se você ficar apenas reclamando e não tomar uma atitude você irá mesmo deixar de ter a chance de ganhar um dos kits. To the pessimists who believe that never win anything or not vai to time, I say that at least you have one week to move and that if you are only complaining and not take an attitude that you will no longer have the chance to win a of the kits.

Mais info sobre a promoção eo kit: More info on the promotion and kit:
http://codigolivre.net/promo-sai-do-computador-nerd/ http://codigolivre.net/promo-sai-do-computador-nerd/

2: A Pesquisa Nacional sobre podcast no Brasil ainda está no ar, e se você ainda não respondeu eu quero novamente lhe pedir que perca alguns poucos minutos do seu tempo para responder a esta pesquisa, que visa apenas conhecer melhor o cenário do podcast no Brasil, portanto sua participação é fundamental. 2: The National Survey on podcast in Brazil is still in the air, and if you have not replied I want to again ask you to miss a few minutes of your time to respond to this survey, which refers only to better know the scenario of the podcast in Brazil Therefore their participation is crucial.

Citando o Marcelo Oliveira , criador e supervisor da pesquisa, “É anônimo, não precisa registro Citing the Marcelo Oliveira, designer and supervisor of the searches, "It is anonymous, does not need registration
nenhum, é de graça e não dói. none, is free, not hurts. :-)”. :-)". Conto com você! I count on you!

Mais info sobre a pesquisa: More info about the poll:
http://codigolivre.net/2008/05/01/pesquisa-nacional-sobre-podcast-no-brasil/ http://codigolivre.net/2008/05/01/pesquisa-nacional-sobre-podcast-no-brasil/

Abraços Livres! Abraços Free!



Salve agora: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList Save now: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList



mai 21 May 21

Logo ABPOD Depois de dois anos de conversas, reuniões, e muita força de vontade dos podcasters brasileiros e em especial da ABPOD e seu presidente “ Maestro Billy Umbella “, finalmente o ECAD aceita um acordo justo entre os envolvidos, criando uma taxa no valor de R$ 37,49 (1 UDA, Unidade de Direito Autoral) para que os podcasters brasileiros finalmente legalizem as músicas comercias que utilizam em seus shows. After two years of conversations, meetings, and much strength of will of podcasters Brazilians and in particular the ABPOD and its chairman "Maestro Billy Umbella," finally the ECAD accept a fair agreement between those involved, creating a fee amounting to U.S. $ 37.49 (1 UDA, the Copyright Office) for podcasters Brazilians finally legalise the songs they use in their trade shows.

Nada disso seria possível se não houvesse muita movimentação na lista da podosfera brasileira , e em especial preciso citar: Eddie Silva, Christian Gurtner, Maestro Billy, e eu também dei meus pitacos. None of this would be possible if there was not much movement in the list of podosfera Brazilian, and in particular need include: Eddie Silva, Christian Gurtner, Maestro Billy, and I also gave my pitacos.

Vale lembrar ainda que, para o podcaster se beneficiar desse acordo da ABPOD com ECAD é necessário que o interessado seja membro afiliado da ABPOD, e deve preencher uma ficha de inscrição própria do ECAD e enviar via e-mail para marcelo_baptista@ecad.org.br , e aguardar seu boleto chegar. Remember also that for the podcaster take advantage of this agreement of ABPOD with ECAD is necessary that the person is a member of ABPOD affiliate, and must fill out a registration form and send ECAD's own e-mail to marcelo_baptista@ecad.org. nz, and await your slip arrives.

“O pagamento da taxa mensal prevê execução ilimitada de músicas completas em podcasts pessoais ou profissionais” conforme explicou Maestro Billy, na lista da podosfera brasileira. "The payment of monthly fee provides unlimited implementation of a comprehensive music podcasts personal or professional" as explained Maestro Billy, the list of Brazilian podosfera.

Uma boa dica para quem mesmo assim não deseja pagar esse valor mensal é utilizar musicas Pod Safe, ou musicas seguras para uso em podcasts, eu mesmo sempre utilizei e divulguei muita música Pod Safe da melhor qualidade e ainda pretendo utilizar, mesmo com o pagamento da taxa do ECAD. A good tip for those who still do not want to pay the monthly value is to use Pod Safe songs, or songs safe for use in podcasts, I always used and even divulguei Pod Safe much music of the highest quality and still want to use, even with the payment of rate of ECAD.

Saiba Mais: Learn More:
Podcon Brasil que deu origem a discussão do acordo Podcon Brazil that has led to discussion of the agreement


Acordo ABPOD e ECAD Agreement ABPOD and ECAD
Matéria no IDG Now sobre o acordo Matters at IDG Now on the agreement

Aline Rodrigues contesta acordo Aline Rodrigues denies agreement

Aline Rodrigues divaga sobre o acordo Aline Rodrigues wanders on the agreement

Pod Safe Network Pod Safe Network



Salve agora: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList Save now: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList



mai 13 May 13

Data de validade em produto É público que brasileiro não lê manual, quanto mais ingredientes dos produtos que consome. It is Brazilian public who do not read manual, the more ingredients of the products it consumes. Mas a tradição de nem sempre olhar a data de validade do que se compra ou se consome pode ser perigosa e no mínimo ter um “gosto estranho”. But the tradition of not always look the expiration date on which they purchase or are consumed can be dangerous and at least have a "strange taste".

O truque não é saber a data de validade de cada produto e sim saber quanto tempo aquela caixinha de suco pode ficar aberta na geladeira, ou se aquele ovo de chocolate que você ganhou há 2 páscoas ainda pode ser um deleite para sua boca. The trick is not knowing the expiration date of each product, but how long that the juice box can be opened in the refrigerator, or if that egg of chocolate that you earned for 2 páscoas can still be a delight to your mouth.

Você sabia que o prazo de validade dos alimentos deve ser impresso obrigatoriamente nas embalagens dos produtos de acordo com a regulamentação do Ministério da Saúde ea Secretaria de Vigilância Sanitária (que fiscaliza o setor)? Did you know that the shelf life of food must necessarily be printed on packaging of products in accordance with the regulations of the Ministry of Health and the Department of Health Surveillance (which monitors the industry)? Esse período é definido por uma estimativa de tempo, verificada por testes chamados “vida de prateleira”, elaborados pelo próprio fabricante com uma grande quantidade de amostras de cada matéria-prima. This period is defined by an estimate of time, verified by tests called "shelf life", drawn up by the manufacturer with a large amount of samples of each material. Apenas os produtos hortícolas frescos sem processamento estão dispensados da apresentação de prazo de validade como informação obrigatória –mas aí ainda existe a necessidade de exibir a data em que o legume, a fruta ou a hortaliça foram embalados. Only fresh vegetables without processing are exempt from the submission of expiry date as mandatory information-but there still exists the need to display the date on which the vegetable, fruit or vegetables are packaged.

Fiz uma pesquisa em algumas embalagens de produtos que encontrei e posso afirmar que não é uma tarefa muito fácil encontrar as datas de validade e principalmente o tempo correto de consumo. I did a search on some packages of products and found that I can say that is not an easy task to find the dates of validity and mainly the correct time of consumption. Compilei uma pequena lista com itens bem interessantes de uso comum e diário, com as respectivas validades e tempo máximo para consumo. Compilei a small list of items and interesting common usage and daily, with their validity and maximum time for consumption. Confira e veja se aquela maionese aberta na sua geladeira ainda pode fazer parte do seu lanche da tarde. Check and see if that mayonnaise open in your refrigerator can still be part of your afternoon snack.

Nota: É bom lembrar que esta listagem é meramente ilustrativa, e você deve sempre procurar na embalagem do produto as informações sobre validade do mesmo. Note: It is good to remember that this listing is merely illustrative, and you should always seek the packaging of the product information on validity of the same.

Comida: Food:
  • Cerveja: Não aberta: 4 meses. Beer: Not open: 4 months.
  • Açucar máscavo: Longa vida, se armazenado em local fechado e seco. Sugar máscavo: Long life, if stored under lock and dry.
  • Chocolate: (em barra): Um ano a partir da data de fabricação. Chocolate: (a bar): One year from the date of manufacture.
  • Café instantaneo: Não aberto: Até 2 anos - Aberto: Até um mês. Instant coffee: Not open: Up to 2 years - Open: Until a month.
  • Refrigerante Diet (e outros em garrafa plástica ): Não aberto: 3 meses. Coolant Diet (and others in plastic bottles): Do not open: 3 months. Aberto: Não estraga, mas o gosto se altera. Open: No spoils, but the taste changes.
  • Jantar congelado: Não aberto: 12 à 18 meses. Dinner frozen: Not open: 12 to 18 months.
  • Vegetais congelados: Não aberto : 18 à 24 meses - Aberto: 1 mês. Plants frozen: Not open: 18 to 24 months - Open: 1 month.
  • Mel: Longa vida Honey: Long life
  • Suco em garrafa: Não aberto: 8 meses a partir da data de fabricação - Aberto: 7 à 10 dias. Juice in bottles: Not open: 8 months from the date of manufacture - Open: 7 to 10 days.
  • Ketchup: Não aberto: 1 ano, após esse período as cores e sabor são alterados. Ketchup: Not open: 1 year, after this period the color and flavor are changed.
  • Cereja Maraschino: Não aberto: 3 à 4 anos. Maraschino Cherry: Not open: 3 to 4 years. Aberto: 2 semanas em temperatura ambiente; 6 meses em geladeira. Open: 2 weeks at room temperature, 6 months in refrigerator.
  • Marshmallows: Não aberto: 40 semanas. Marshmallows: Not open: 40 weeks. Aberto: 3 meses. Open: 3 months.
  • Maionese: Não aberto: Indefinido. Mayonnaise: Not open: Indefinite. Aberto: 2 à 3 meses a partir da data da compra. Open: 2 to 3 months from the date of purchase.
  • Mostarda: 2 anos, após esse período as cores e sabor são alterados. Mustard: 2 years, after this period the color and flavor are changed.
  • Óleo de Oliva: 2 anos a partir da data de fabricação, após esse período as cores e sabor são alterados. Olive oil: 2 years from the date of manufacture, after this period the color and flavor are changed.
  • Amendoim: Não aberto : 1 à 2 anos. Peanuts: Not open: 1 to 2 years. Aberto: 1 à 2 semanas, se estiver em embalagem fechada. Open: 1 to 2 weeks, if a closed container.
  • Pepinos em conserva: Não aberto : 18 meses. Cucumbers preserved: Not open: 18 months. Aberto: 1 mês, ou menos se houver alteração visível do produto. Open: 1 month, or less if there is visible change of the product.
  • Barra de cereal: Não aberto : 10 à 12 meses, variando conforme fabricante. Cereal bar: Not open: 10 to 12 months, ranging as manufacturer. Consulte a data de validade no produto. Check the expiry date of the product.
  • Arroz branco: 2 anos, a partir da data da compra. White Rice: 2 years from the date of purchase.
  • Refrigerante não-diet: Não aberto : Em lata ou garrafa de vidro, 9 meses, a partir da data de fabricação. Coolant non-diet: Do not open: In can or bottle of glass, 9 months from the date of manufacture. Aberto: Não estraga, mas o gosto e cor são alterados. Open: No spoils, but the taste and color are changed.
  • Chá em saquinhos: Utilize em até 2 anos da data de compra do pacote. Tea in bags: Use up to 2 years from date of purchase of the package.
  • Molho de Soja (Shoyo): Não aberto : 2 anos. Soya bean sauce, (Shoyo): Do not open: 2 years. Aberto: 3 meses. Open: 3 months.
  • Vinagre: 42 meses Vinegar: 42 months
  • Vinho (tinto ou branco): Não aberto : 3 anos a partir da data da safra; 20 à 100 anos para vinhos finos. Wine (red or white): Do not open: 3 years from the date of the season, 20 to 100 years for fine wines. Aberto: 1 semana, se fechado com rolha e na geladeira. Open: 1 week, is closed with a stopper and in the refrigerator.
  • Produtos para a casa Products for home
  • Desodorizador de ambientes (aerosol): 2 anos. Desodorizador of environments (aerosol): 2 years.
  • Pilhas Alcalinas: 7 anos. Batteries Alcalinas: 7 years.
  • Baterias de lithium: 10 anos Batteries of lithium: 10 years
  • Água sanitária: 3 à 6 meses. Water health: 3 to 6 months.
  • Detergente: 1 ano. Detergent: 1 year.
  • Polidor de Metal: 3 anos aproximadamente. Polidor Metal: 3 years approximately.
  • Óleo de Motor: Não aberto: 2 à 5 anos. Engine oil: Not open: 2 to 5 years. Aberto: 3 meses. Open: 3 months.
  • Tinta: Não aberto: Até 10 anos. Ink: Do not open: Until 10 years. Aberto: 2 à 5 anos. Open: 2 to 5 years.
  • Tinta em Spray: 2 à 3 anos. Ink in Spray: 2 to 3 years.
  • Beleza pessoal Beauty staff
  • Sabonete: 18 meses à 3 anos. Soap: 18 months to 3 years.
  • Loção para o corpo: 3 anos. Lotion for the body: 3 years.
  • Condicionador: 2 à 3 anos. Conditioner: 2 to 3 years.
  • Desodorante: Não aberto: 2 anos. Deodorant: Not open: 2 years. Aberto: 1 à 2 anos. Open: 1 to 2 years.
  • Spray para Cabelo: 2 à 3 anos. Spray for Hair: 2 to 3 years.
  • Batom: 2 anos. Lipstick: 2 years.
  • Esmalte: 1 anos. Enamel: 1 years.
  • Removedor de esmalte: Sem duração definida. Remover of enamel: No time set.
  • Perfume: 1 à 2 anos. Perfume: 1 to 2 years.
  • Shampoo: 2 à 3 anos. Shampoo: 2 to 3 years.
  • Creme de Barbear: 2 anos ou mais. Cream of Barbear: 2 years or more.
  • Pasta dental: 13 meses. Dental pulp: 13 months.
  • Saiba mais: Learn more:
    Validade em alimentos Validity in food

    Dicas para conservar alimentos Tips for storing food



    Salve agora: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList Save now: del.icio.us | Reddit | Slashdot | Digg | Facebook | Technorati | Google | StumbleUpon | Window Live | Tailrank | Furl | Netscape | Yahoo | BlinkList



    « antigos ' Old